ZA Kap Thuanthu

You are King Zakap Huaisen, the brave governor
(Zakapa Awards Ceremony)
(Newspaper Article 28th Aug 2023)
Lalnunแนญawma Fanai Free Mp3 Download
Sir, brave Zakap, can you open your ears again today? Once upon a time, 130 years ago, Governor C.S. Singh, who tried to rule everything, even your daughters and mothers, was defeated. Murray, do you remember the one who chose you and your people? Because of this incident, we are proclaiming that you are a valuable person for your descendants. Sir, get up, we are calling your name again.
You live in peace in your kingdom, with your people and your people. The sun and the moon were upon thee, and thou didst rule in freedom in this land. But sir, in 1891, when your governor, C.S. Murray and his men visited your village Khawhri. Because you are a friendly king, you slaughtered a goat for a good guest. Not only that, you cooked Zo artui and served buhpui zu. I Mizos have done good to them, and you have loved them with all your might. I think you, the inhabitants of the small villages, will be pleased with the arrival of so many good guests and their companions.
When you were so excited about the good guests, with a humiliating attitude, with a sense of humility, with a sense of eating and doing whatever you wanted, he sent Dara Ralte and Panjiham Tipperrah to arrange for two women to sleep with him at night he gave it to you. You are a king, and I think you were surprised and angry when you heard that! But even if it was the Governor’s word, you took his words to you as a stone wall, and you sent all the young women and girls of your village away, not to mention the girls you gave them. I’ll tiแนญha tehlul em! I think the Governor came to your village and thought about how to turn his idea into reality. But if he knew that you were ‘Zakap huaisena’ in front of him, wouldn’t he have told you these things? for ignorance maketh a man foolish: what is the matter with him?
He was accompanied by fifty (50) Frontier Police, two (2) Sygnallers (Darthlalangpu), ten (10) servants, fifty (50) Coolies from Lungleng Lal Dokapa village and cash of cheng On February 8, 1891, they arrived with Rs. 2,0
When he came to your house, the brave Governor sat on the Darkhuang and said, “Zakap, where are our women to sleep with?” tiin a han zawt che a nih kha. If the other king were, “Kha le ka pu,” you would give the two Mizo women, and they would know that it was impossible to deny the king’s words they will sell it without consent! But you, Zakapa, are a brave king, and you dare to say, “Sir, there is no woman in my village to sleep with.
The next night he said the same thing, โ€œZakap, have you seen the woman we are going to sleep with?โ€ he asked again a ni,” i ti leh a, “I’m a king, if you want, you can give it to me. There are two virgins besides two virgins who have been thrown away. “Sir, there is no girl in my village who can sleep with you like that,” you said. “If you can’t find a girl with us, give me your wife and your brother Pazika’s wife tur a ni,” he said, pointing to your pregnant wife, saying the most terrible things, and daring to ask you to take care of your pregnant wife “If you don’t sleep with my wife, I’ll shoot you dead, you’re not a human being!” tiin i silai dawtin Bawrhsap huaisena hmaiah i tin ta hial a nih kha . Not only do we understand your anger, but 100 years later, the youth are on your side! I khawnbawl upaten, “Lord, respect, respect; respect, please,” an tih avรขnga i kap ta lo erawh i insum thei ngawt mai.
Zakap, in other cities kings never refuse my words, they give me whatever I say, you are very stubborn, I will announce you here, I will cut you down and burn you all Mizo hmeichhe zahawmna i hum tlat avรขngin terrible suffering came upon you, your community’s food storehouse Chhek In was burnt down, Zawlbuk was burnt down immediately, and you were in turmoil is that.
The governor’s courage and his men followed the burning of the house, and after it was burnt, you fought. “Marlian, king and king, stand up, you haven’t slept with my wife yet,” tite-in Governor CS Murray’s escape from the woman au-el a, i pasalแนญhaten, “Lord, he has not dared you, he has fled, do not be with him,” tiin an au ding thei che kha i insum thei ngawt mai! You have bravely faced what has happened to you and what has happened to your people.
Then, my lord, after such a great trouble, even the rulers of the land cannot be dared. I was arrested and imprisoned for four years. But the story is not over. The British authorities have considered your case and returned the brave Governor who tried to abuse your girls and women to the Bengal Police Department that’s it. But you have been convicted after the judges have heard the truth. I courage and dedication for Mizo women is not forgotten by the younger generation.
In 2023, the 109th anniversary of your death, we are proudly presenting the ‘ZAKAPA AWARD’ to honor those who have contributed to Mizo women. I’m sorry you don’t get the respect you deserve! But now, we are proudly speaking of your glorious name, and we are rising from the mountain of glory.



๐Ÿ‘‡๐Ÿ‘‡๐Ÿ‘‡๐Ÿ‘‡

MiZo

Nang Lal Zakap Huaisen, Bawrhsap huaisena tukdawltu
(Zakapa Award Pual)
(Vanglaini Article 28th Aug 2023)
Lalnunแนญawma Fanai
Ka pu, Zakap huaisen, vawiinah hian i beng i lo chhi leh thei em? Hmanah kum 130 liam tawhah khan, an dai chin apiang awp a, in nula leh nute thlenga tihluihnaa hnehchhuh tumtu Bawrhsap C.S. Murray-a, nang leh i khua leh tuite cho sualtu kha i la hria em? Kha thil thleng avรขnga i thlah kal zelte tana mi hlu i nihna hi kan rawn aupui thar leh mek a nia. Ka pu, lo tho rawh le, i hming kan lam thar leh mek a nia.
I lalna ram chhungah, i khua leh tuite nen thlamuang takin in awm a.
I chungah ni leh thla a awm a, zalen takin he ramah hian ro i rel แนญhin a nih kha. Mahse maw ka pu, kum 1891-a a lo her chhuak a, nangmahni awptu bawrhsap C.S. Murray leh a hote chuan in khua Khawhri an rawn tlawh a nih kha. Lal hawihhawm tak i nih avangin khual แนญha lokal ta chu tiin Kel i lo talhsak a. Chumai a ni lo, Zo artui i lo chhum a, buhpui zu i lo hlui bawk a nih kha. An lakah Mizo takin แนญhat i chhuah a, an nawm loh hlau takin i thiam tinrengin i lo duat a nih kha. Khati zat khual แนญha leh a hote lokal ta chu, nangni khaw te reuh tรชa chengte khan pui in ti ve ngawtin ka ring.
Khati taka khual แนญhate duata i rilru i sen lai khan, hnuaichhiahna rilru nen, duh duh laa ei a, duh duh ti theia inngaihna rilru puin, Dara Ralte leh Panjiham Tipperrah-te rawn tirin, zana a mutpui tur hmeichhe pahnih lo ngaihtuahsak turin thu a rawn pe che a nih kha. Lal i ni a, kha thu i hriat khan mak i tiin, i thin a tiur nghal hlein ka ring! Mahse, Bawrhsap thu meuh pawh ni se, i hnena a thil sawi chu lung bang sut ang maiah ngaiin, nula pรชk chu sawi loh, i khuaa nula leh hmeichhe tlawngawl zawng zawng chu hmun dangah i tir bo vek a nih kha. I va tiแนญha tehlul em! Kha Bawrhsap rawva tak khan i khua a lo lut a, a suangtuahna chu a tak rama chantir dan tur pawh a ngaihtuah ve nasa hlein ka ring. Mahse, a hmaah ‘Zakap huaisena’ i awm tih hre sa se, heng thute hi a rawn sawi tir lo tur? hriat lohna hian mihring a ti รข miau si a, eng nge lo thleng zel ta le!
Ani chu Lal takin, amah zuitu Frontier Police sawmnga (50), Sygnaller (Darthlalangpu) pahnih (2), chhiahhlawh (chaw chhum) sawm (10), Lungleng lal Dokapa khua aแนญangin puakphur (Coolies) sawmnga (50) leh sum fai cheng sanghnih (Rs. 2,000) chuang kengin ni February ni 8, 1891 ah an lo thleng a nih kha.
I inah lokalin, Bawrhsap huaisena chuan Darkhuang chunga แนญhuin, “Zakap, khawiah nge kan hmeichhe mutpui turte chu?” tiin chhun pachangah zawhna khal tak a han zawt che a nih kha.
Lal dang chu ni se, “Kha le ka pu,” tiin, Mizo hmeichhe awmnem pahnih chu i pe ang a, anni lahin Lal thu hnial chu ngam rual a ni lo tih an hriatsa dawn si avรขngin kimki chawih chawihin an hmeichhe zahawmna chu an remtihna tel miah loin an hralh dawn tihna a ni! Mahse, nang chu Zakapa, Lal huaisen i lo ni si, “Ka pu, ka khuaah hian hmeichhe han mutpui mai tur an awm lo,” i ti ngam a nih kha.
A tรปk zanah thu ngai bawk sawiin, โ€œZakap, kan hmeichhe mutpui tur chu i hmu tawh em?” a ti leh ta khur khur a, nang chuan, “Ka pu, ka khuaah hian hmeichhe han mutpui mai tur ka zawng hmu ngang lo a ni,” i ti leh a, “Lal i ni a, i duh chuan min pe thei, saw lai lawkah pawh nula puantah pahnih bรขkah paihte nula pahnih pawh an awm bawk,” tiin na takin a kar che a, nang chuan, “Ka pu, chutianga in mutpui mai tur chu ka khuaah hian tumah nula an awm lo a ni,” i ti leh ngat a, “Kan mutpui tur nula i hmu zo lo a nih chuan i nupui leh i nau Pazika nupui hi min pe tur a ni,” tia i nupui raipuar luah chu kawk a, thu thinแนญhawng rapthlak tawpkhawk sawi a, duat taka i nupui rai puar i enkawl mek pawh a dil ngam che khan, i thin a tiur hle a, แนญhangtharte hian Bawrhsap chetdan kha rapthlak kan ti teh a nia! Bang laia i Silai chuhin, “Ka nupui i mutpui ai chuan nangmah hi ka kap hlum ang che, mihring pawh i nih nek loh hi!” tiin i silai dawtin Bawrhsap huaisena hmaiah i tin ta hial a nih kha. I thinurna hi kan hrethiam mai a ni lo, kum 100 liam tawhah pawh hian แนญhangtharte hi i lamah kan แนญang tlat a nia! I khawnbawl upaten, “Lalpa, zah ngai, zah ngai; zah ngai hram rawh,” an tih avรขnga i kap ta lo erawh i insum thei ngawt mai.
“Zakap, khaw dangah chuan lalten ka thu an hnial ngai lo a, ka sawi apiang min pe a, nang chu i luhlul hle mai, helah ka puang ang che’ng a, i chhek in ka hal vek ang,” tiin a chhuahsan ta che a nih kha. Mizo hmeichhe zahawmna i hum tlat avรขngin tawrhna rapthlak tak a lo thleng a, in khawtlangin ei tur in dah khawmna Chhek In chu an halsak lehzel che a, Zawlbuk pawh hal nghal a ni a, in phek buai zui ta a nih kha.
Bawrhsap huaisena leh a hoten chhek in an hal tur chu in zui ru a, hal a nih hnuah in inkap zui a, Bawrhsapa huaisena chu, a kaw tawpah zawng, a lo huaisen lo a ni ang, baklรชngin a tlanchhe ta a nih kha. Vahchapah i รปm lut a, lui thlengin i รปm a, “Marlian, lal leh lal chu kan intum ang chu lo ding rawh, ka nupui pawh i la mutpui hleinem,” tite-in hmeichhe laka Bawrhsap huaisen C.S Murray-a tlanchhia chu i au-el a, i pasalแนญhaten, “Lalpa, a ngam lo che a, a tlanchhe tawh a lawm, um tawh lo mai rawh,” tiin an au ding thei che kha i insum thei ngawt mai! Nang zawng, i chunga thil thleng leh i khua leh tuite chunga thil thlengte chu huaisen takin i hmachhawn a, แนญhangtharte hian kan chhuang teh mai che a nia.
Tichuan maw ka pu, khatia buaina nasa tak in neih hnu khan, ram ni tla seng loa roreltute meuh chu ngam rual ni hek lo le! Lal ni mah la, manin i awm a, Jail-ah dah luhin i awm a, kum li zet i zu tang a nih kha. Mahse, thu a la tawp hauh lo. Bristish roreltute chuan in thubuai hi ngaihtuahin, i nulate leh hmeichhiate laka mawi lo taka chet tum, hmeichhe laka Bawrhsap huaisen, i laka dawl zawra zawr leh si kha, a hmaa a hna lo thawh tawhna Bengal Police Deptt-ah an kir tir leh ta a nih kha. Nang erawh roreltuten thu dik an hriat hnuah thiam chantir i ni ta a, hriat a nuam teh e! Heti taka Mizo hmeichhiate tana i huaisenna leh an tana i inpekna hi, แนญhangthar ten kan hai hauh lo.
Lei daia i zรขl aแนญanga kum 109 na chiah, kum 2023-ah hian, i thiltih leh i hming chhuang takin ‘ZAKAPA AWARD’ tiin, Mizo hmeichhiate tana thawh hlawkte chawimawi turin kan inkau ta ut mai. I phu angin แนญhangtharte chawimawi i hlawh tรขwk lo erawh a pawi ka ti! Mahse, tunah zawng, i hming zahawm tak hi chhuang takin kan sawi thar leh mek a, chawimawina tlรขngah kan hung chhuak thar ta a nih hi.

Published by Ngron Chin Tribe ( Ngron Chin Miphun )

๐Œ๐ฒ๐š๐ง๐ฆ๐š๐ซ ๐‚๐ก๐ข๐ง ๐’๐ญ๐š๐ญ๐ž ๐๐†๐€๐–๐ tribe ๐“๐š๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ฎ ( Ngawn Chin History) ๐๐ ๐š๐ฐ๐ง ๐‚๐ก๐ข๐ง ๐ญ๐ซ๐ข๐›๐ž ๐ƒ๐š๐ง๐œ๐ž A.๐๐ ๐š๐ฐ๐ง ๐๐ฎ๐ง ๐๐ก๐ฎ๐ง๐  ๐‹๐š๐ฆ ๐“๐ก๐ฎ ๐Ÿ. ๐‚๐จ๐ง ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ. ๐’๐š ๐€๐ข๐ก ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ‘. ๐†๐š๐ฅ ๐€๐ข๐ก ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ’. ๐Š๐ก๐ฎ๐š๐ง๐  ๐Š๐š๐ข๐ก ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ“. ๐‹๐š๐ง๐  ๐‚๐ž๐ฆ ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ”. ๐“๐š ๐•๐ฎ๐ง๐  ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ•. ๐Š๐ก๐ฎ๐š๐ง๐  ๐‚๐š๐ฐ๐ข ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ–. ๐‹๐š๐ข ๐‹๐ž๐ง ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ—. ๐‹๐š๐ฆ ๐Œ๐š๐ง ๐’๐ข๐š๐ฅ ๐‹๐š๐ฐ๐ก ๐‹๐š๐ฆ ๐Ÿ๐ŸŽ. ๐๐ ๐ฎ๐š ๐“๐š๐ฐ๐ก ๐‹๐š๐ฆ. B.๐๐ ๐š๐ฐ๐ง ๐‹๐š ๐Ÿ. ๐ƒ๐ž๐ฎ ๐‹๐š ๐Ÿ. ๐’๐š ๐€๐ข๐ก ๐‹๐š ๐Ÿ‘. ๐Š๐ก๐ฎ๐š๐ง๐  ๐‚๐š๐ฐ๐ข ๐‹๐š ๐Ÿ’. ๐Œ๐ฎ๐š๐ฅ ๐ƒ๐š๐ฐ๐ง ๐‹๐š ๐Ÿ“. ๐๐š๐ฎ ๐€๐ฐ๐ข ๐‹๐š . C. ๐๐ ๐š๐ฐ๐ง ๐๐ฎ ๐‹๐ž ๐๐š ๐“๐ž๐ข ๐“๐š๐ง๐  ๐‹๐ž๐ข ๐Œ๐š๐ง ๐ƒ๐š๐ง ๐Ÿ. ๐’๐š๐ฐ๐ง๐  ๐“๐ก๐จ ๐Ÿ. ๐Š๐ก๐ฎ๐š ๐๐ข ๐Ÿ‘. ๐ƒ๐š๐ฐ๐ง๐  ๐’๐š๐ฐ๐ฆ . 4.๐“๐ก๐š๐ฐ๐ฆ ๐™๐ฎ๐ฅ 5.๐๐ ๐š ๐’๐š ๐Š๐ฎ๐š๐ง๐  ๐Š๐ข๐ฅ. D. ๐๐” ๐‹๐„ ๐๐€ ๐“๐„๐ˆ ๐Š๐‡๐”๐€๐‡๐”๐ ๐™๐Ž๐‡ ๐ƒ๐€๐ 1.Mai kum ca in, 2.Simkum tukmaw zokum tuk, 3.Kum phatuk le phatuk ngawl, 4.Sapi luttuk le luttuk ngawl, 5.Meikang umtuk le umtuk ngawl, 6.Mivai um tukle umtuk ngawl, 7.Sakthi umtukle umtuk hawl, 8.Damnak lam phuin zoin na son hamthei haw hi. ************************************************ ๐๐ ๐š๐ฐ๐ง ๐‡๐š ๐’๐ข๐š๐ฅ ๐ƒ๐š๐ง Ngawn pulepa te cu, Cong lelam in nunkhua asa mite haw hi. Kumsial danle-Hasial dan cu, Ha13 asial hawten Kum1 tin sialhaw Hi. Phiangkum cu Kum3 veikhat ah phiangkum tin namang haw hi. 1. Canghak ha. 2. Vulcio ha. 3. Vulpi ha. 4. Kaau ha. 5. Tuun ha 6. Tim ha. 7. Mang ha. 8. Cun ha. 9. Tang Ha. 10. Dawnsawm ha. 11. Ngam ha. 12. Zankuah ha. 13. Innsak Ha Lui . Pule patei kumsia dan le hasial dan cu hitih cun hi.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started